
15 апреля, в преддверии Всемирного дня книги и авторского права, в пресс-центре МИА «Россия сегодня» прошла совместная конференция руководства фонда «Русский мир» и Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза, во время которой стороны обсудили направления дальнейшей работы и подписали обновленное соглашение о сотрудничестве.
Подписи на документе поставили исполнительный директор фонда «Русский мир» Татьяна Шлычкова и ректор МГЛУ Ирина Краева. Также в пресс-конференции приняли участие декан переводческого факультета университета Екатерина Похолкова, директор Института международных отношений и социально-политических наук МГЛУ Дмитрий Беляков и зарубежные гости – переводчица Ким Чжон А из Южной Кореи и руководитель Русского дома в Тривандруме (Индия) Ратиш Наир.

Ключевой темой обсуждения стала роль переводчиков в укреплении международных связей и продвижении русского языка и культуры за пределами страны. Татьяна Вениаминовна Шлычкова уверена: зачастую интерес к русскому языку у зарубежных читателей возникает именно после знакомства с качественным переводом литературного произведения, поэтому подготовке квалифицированных переводчиков необходимо уделять особое внимание. И эта задача – первостепенная для фонда «Русский мир», призванного популяризировать русский язык и культуру. Немало его проектов направлено именно на повышение квалификации переводчиков, тренировку их профессиональных навыков, погружение специалистов из-за рубежа в языковую среду.
Миссия поддерживать русский язык и культуру стоит и перед МГЛУ. Как подчеркнула Ирина Краева, еще со времен СССР университет зарекомендовал себя в этой сфере как эффективный инструмент, и с тех пор количество задач и вызовов только расширилось. В основанном в 1930 году Московском институте новых языков, как некогда назывался МГЛУ, изучались всего три иностранных языка, сейчас же их более сорока. И, по словам Краевой, это не предел. Открыты программы и по сурдопереводу: подготовленные университетом кадры привлекаются к работе не только российских, но и иностранных организаций, форумов, конференций. Последними в программу обучения вуза были включены хинди, суахили, вьетнамский и венгерский языки. Все более актуальными сегодня становятся языки стран Глобального Юга, а также государств – членов БРИКС. По словам Краевой, в современном мире лингвистика – это больше, чем просто перевод: она транслирует смыслы, ценности и культурные ориентиры. Фонд «Русский мир» ректор назвала единомышленником университета.
Декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова вспомнила слова, которые были произнесены на праздновании 95-летия вуза: только такая большая и великая страна, как Россия, может позволить себе столь широкий и разнообразных набор языков для обучения профессиональных переводчиков. И хотя сейчас акцент все больше смещается на подготовку специалистов-востоковедов и африканистов, популярными остаются и традиционные языки, на которых говорят далеко за пределами Европы, например французский, испанский, португальский. А германист Дмитрий Беляков добавил, что ненужных или неактуальных языков нет, ведь изучение каждого иностранного языка дает человеку возможность по-новому взглянуть на мир.

Совместная работа фонда и университета ведется уже давно, и 15 апреля стороны решили обновить свое соглашение о сотрудничестве и внести в документ ряд актуальных пунктов. Как пояснила Татьяна Шлычкова, во многом к этому фонд подтолкнуло принятие декларации XVII Ассамблеи Русского мира: в прошлом году иностранные гости мероприятия впервые представили итоговый документ, в котором изложили свои пожелания по дальнейшей работе (см.: «Русский мир.ru» №11 за 2025 год, статья «Глобальное влияние Русского мира»). Собравшиеся в Москве переводчики просили обратить больше внимания на подготовку и издание переводов художественной литературы и обучение новых кадров. Фонд решил поддержать эти инициативы, и одним из действенных шагов для этого должно стать более тесное сотрудничество с ведущим лингвистическим вузом страны. Татьяна Шлычкова также перечислила другие направления работы фонда, которые могут быть интересны переводчикам: это и разнообразные стажировки, и участие в программе «Профессор Русского мира» (см.: «Русский мир.ru», статья «Зарубежные вузы ждут преподавателей из России»), и возможность получить грант на реализацию собственного проекта.
Кроме того, Татьяна Вениаминовна в очередной раз напомнила, что с недавних пор «Русский мир» стал еще ближе к иностранной аудитории. Информационный отдел фонда выпускает материалы не только на русском, но и на других языках: телерадиокомпания транслирует просветительские и образовательные программы с субтитрами, появились иноязычные версии и на портале фонда. Не уступает в этом и журнал «Русский мир.ru»: с недавних пор на нашем новом сайте появились отдельные страницы на английском и французском языках, на которых, благодаря преподавателям-переводчикам из МГЛУ, публикуются избранные статьи по истории и культуре России. До конца года планируется запуск еще и испанской и арабской версий статей журнала.

15 ноября 1995 года ЮНЕСКО учредило Всемирный день книги и авторского права, приурочив его проведение к 23 апреля – дню смерти трех выдающихся писателей: Мигеля де Сервантеса Сааведра, Уильяма Шекспира и Инка Гарсиласо де ла Вега. В этот день проводятся книжные презентации, ярмарки, конференции, а в России организуется традиционная «Библионочь». Особенно широкая программа мероприятий готовится в назначаемой ЮНЕСКО Всемирной столице книги – в 2026 году ею был избран Рабат (Марокко).
День книги и авторского права стал профессиональным и для переводчиков, благодаря которым носители разных языков могут познакомиться с произведениями мировой литературы.
В пресс-конференции приняли участие и гости из Южной Кореи и Индии, подключившиеся по видеосвязи. Переводчица Ким Чжон А из Сеула рассказала о своей любви к Достоевскому (см.: «Русский мир.ru» №9 за 2025 год, статья «Учитель До»). Она также поделилась новостью о том, что в Южной Корее готовится к выходу аудиокнига с произведениями ее любимого автора и она сама, возможно, озвучит некоторые фрагменты из переведенных романов.
Популяризатор русского языка и культуры в Индии Ратиш Наир рассказал, что в его стране знают немало классиков русской литературы Золотого и Серебряного веков, а также некоторых авторов советского времени. Он удивил гостей пресс-конференции тем, что индийцы даже называют детей в честь русских литераторов: в его маленьком городе Керала есть мальчики с именами Пушкин и Достоевский. А вот с современными русскими литераторами дела обстоят не так хорошо: о них индийцам почти ничего не известно. И поскольку, как заявил Ратиш, «литература – это самое мощное оружие против русофобии», России просто необходимо более широко и активно продвигать своих писателей и поэтов среди зарубежной аудитории.
Начинать можно уже с произведений для детей – спикеры согласились с тем, что именно переводная детская литература может быть мостиком к русской культуре для самых юных читателей. В МГЛУ к этому привлекают даже студентов: так, недавно в вузе был реализован проект по перекрестному переводу современных детских сказок с китайского и русского языков. По словам Ирины Краевой, этот проект был лишь «одним из кирпичиков» в межкультурной коммуникации. Перед сегодняшними переводчиками стоит немало сложных задач – и им нужны союзники, готовые протянуть руку помощи и оказать поддержку.




